Наташа, в русском языке столетней давности было не принято пользоваться заимствованиями при наличии своих слов для тех же понятий, поэтому всех сестер милосердия именно так и называли, с уточнением немецкие, японские, французские и тд. Когда я пишу о сестрах милосердия я пишу и об австрийских и о немецких и о русских. Даже, если немки получали ранения вблизи линии фронта, то это не значит что они выносили с поля раненых, тоже касается и других.
И вот еще, поясни пожалуйста, швестершафт переводится как община сестер, сестричество, медсестра будет кранкеншвестер.
Саш, просто запомни)
Наташа, в русском языке столетней давности было не принято пользоваться заимствованиями при наличии своих слов для тех же понятий, поэтому всех сестер милосердия именно так и называли, с уточнением немецкие, японские, французские и тд. Когда я пишу о сестрах милосердия я пишу и об австрийских и о немецких и о русских. Даже, если немки получали ранения вблизи линии фронта, то это не значит что они выносили с поля раненых, тоже касается и других.
И вот еще, поясни пожалуйста, швестершафт переводится как община сестер, сестричество, медсестра будет кранкеншвестер.
конкретно я реконструирую schwesternschaft. А кранкашвестер это слишком общее понятие. Не нужно русскую мед систему перекладывать на немецкую или еще, какую-то. Они настолько разные что их нельзя сравнивать.