- тут с транскрипцией 8)
Боевые голосовые команды немецкой армии на период WWII на немецком языке
#21
Отправлено 05 апреля 2016 - 09:18
Популярное сообщение!
#22
Отправлено 06 апреля 2016 - 00:50
Последняя фраза на пятёрочку
#23
Отправлено 06 апреля 2016 - 01:18
Darkinlight ты не прав, в слове Feuer - последняя буква, а именно "r" не читается! "er" заменяется буквой "а" и произносится слово "Фойа".
На "а" не заменяется, это Вам так кажется. Сложно объяснять фонетику, если сам язык не знаком пользователю этих "транскрипций".
Сам командую на поле парашютистами на немецком и слышу вокруг себя частенько не совсем правильно фонетически произносимые команды.
Тут в помощь исключительно изучение языка и наличие хорошего слуха.
Кстати, попался постами выше целый "кладезь" белиберды, непонятно, откуда берущейся. Исправлю:
Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,антретен - Внимание отделение через две минуты построение
Группэ ин линие цу айнем глиде,антретен - Отделение в линию по одному стройся
Штиль гештанден - Смирно
Ауген гераде аус - Взгляд на центр
Рюрт ойхь - Вольно а вот это "Штехен зи бефель" откуда????? С немецкого эта белиберда переводилась бы как "Уколите приказ"
Ист дер Бефель клар? - Приказ понятен?
Яволь - Так точно
Бевег Дих, фаулес швайн! - Шевелись, ленивая свинья
При движение на исходную позицию:
Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево)
Ин Доппельрайе антретен! - В колону по двое становись!
Группэ марш - Отделение марш
Гляйхшритт - В ногу!
Лауфшритт - Бегом
Форверц (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш
Группэ хальт - Отделение стой
Группэ, ин кампфлиние антретен! - Отделение в боевую линию стройся
В бою команды:
Лос, меннер! - давай мужики
Форверц! - вперёд
Цурюк - назад
Ангрифф - атака
Фойер! - огонь
Аллес - все
Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться
Алле манн фойер! - Всем огонь!
Штилле! - Тихо!
Вартен зи! - Ждите!
Анхалтен! - Остановиться
Декунг! - В укрытие!
Хинлеген! - Залечь!
Ауфштеен! - подняться(когда все залегли)
Шарфшутце - снайпер
Цу бефель! - Так точно!
Яволь - так точно
Сильно прошу не возмущаться, немецкий у меня родной, говорю на нём с 6 лет и в общей сложности около 10 лет прожил в Германии, да и по первой профессии переводчик. Так что по товарищески исправил.
С уважением,
Erwin Kunz
Сообщение отредактировал Erwin Kunz: 06 апреля 2016 - 01:21
#24
Отправлено 06 апреля 2016 - 09:20
А в чём нюанс между Яволь и Цу бефель, если и то и другое переводится на словах одинаково?
#25
Отправлено 06 апреля 2016 - 11:38
Яволь-так точно..
Цу бефель-дословно "к исполнению"," к приказу",, смысл "перехожу к исполнению приказа" то есть боец принял приказ к исполнению.. То есть "цу бефель" наиболее правильно использовать после получения приказа..
Хотя в советских фильмах везде Яволь..
Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 06 апреля 2016 - 11:39
#26
Отправлено 06 апреля 2016 - 11:47
Если я правильно понимаю, то:
- Ганс, вы идиот! - Яволь!
- Ганс, занять позицию! - Цу бефель!
Так что ли?
#27
Отправлено 06 апреля 2016 - 13:16
На "а" не заменяется, это Вам так кажется. Сложно объяснять фонетику, если сам язык не знаком пользователю этих "транскрипций".
Сам командую на поле парашютистами на немецком и слышу вокруг себя частенько не совсем правильно фонетически произносимые команды.
Тут в помощь исключительно изучение языка и наличие хорошего слуха.
Кстати, попался постами выше целый "кладезь" белиберды, непонятно, откуда берущейся. Исправлю:
Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,антретен - Внимание отделение через две минуты построение
Группэ ин линие цу айнем глиде,антретен - Отделение в линию по одному стройся
Штиль гештанден - Смирно
Ауген гераде аус - Взгляд на центр
Рюрт ойхь - Вольно а вот это "Штехен зи бефель" откуда????? С немецкого эта белиберда переводилась бы как "Уколите приказ"
Ист дер Бефель клар? - Приказ понятен?
Яволь - Так точно
Бевег Дих, фаулес швайн! - Шевелись, ленивая свинья
При движение на исходную позицию:
Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево)
Ин Доппельрайе антретен! - В колону по двое становись!
Группэ марш - Отделение марш
Гляйхшритт - В ногу!
Лауфшритт - Бегом
Форверц (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш
Группэ хальт - Отделение стой
Группэ, ин кампфлиние антретен! - Отделение в боевую линию стройся
В бою команды:
Лос, меннер! - давай мужики
Форверц! - вперёд
Цурюк - назад
Ангрифф - атака
Фойер! - огонь
Аллес - все
Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться
Алле манн фойер! - Всем огонь!
Штилле! - Тихо!
Вартен зи! - Ждите!
Анхалтен! - Остановиться
Декунг! - В укрытие!
Хинлеген! - Залечь!
Ауфштеен! - подняться(когда все залегли)
Шарфшутце - снайпер
Цу бефель! - Так точно!
Яволь - так точно
Сильно прошу не возмущаться, немецкий у меня родной, говорю на нём с 6 лет и в общей сложности около 10 лет прожил в Германии, да и по первой профессии переводчик. Так что по товарищески исправил.
С уважением,
Erwin Kunz
Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.
Сообщение отредактировал whiteman: 06 апреля 2016 - 13:44
#28
Отправлено 06 апреля 2016 - 17:23
Если я правильно понимаю, то:
- Ганс, вы идиот! - Яволь!
- Ганс, занять позицию! - Цу бефель!
Так что ли?
Да..
#29
Отправлено 06 апреля 2016 - 18:02
Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.
Поддержу камерада
С уважением, Paul Geier
#30
Отправлено 06 апреля 2016 - 19:11
А в чём нюанс между Яволь и Цу бефель, если и то и другое переводится на словах одинаково?
Jawohl - Так точно!
Zu Befehl - Есть!
#31
Отправлено 07 апреля 2016 - 00:59
Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.
Да я не против, вот только где взять эту "максимально полную подборку"?
В реальной жизни используется не более 40% уставных команд, всё остальное - учебники. Можно, конечно, покопаться, я тут даже в Райберт заглянул. Наверное с него и надо было бы начать. Это с 224-й по 237-ю страницы. Видимо придётся найти время и всё подряд перевести. Больше у меня первоисточников нет.
Кстати, поймал у себя самого ошибку - копировал в автомате одно и тоже слово с ошибкой - АНГЕТРЕТЕН - так должно быть во всех случаях.
Поймите, я не претендую на пальму первенства, практика, к сожалению, показывает, что всегда найдутся Знатоки, которым всё будет не так.
Моим ребятам мой немецкий вроде-бы ухо не режет.
С уважением,
Erwin Kunz
#32
Отправлено 15 апреля 2016 - 11:33
У SeanMoskow последняя фраза в транскрипции бесподобна. Надо взять на вооружение.
#33
Отправлено 15 апреля 2016 - 14:03
Я только не пойму,сколько фильмов не смотрю. При расстреле команда солдатам не "ладен,фойерберайт", а очень похожа на "хинлиген".. Последний раз расстышал "....лиден".. Но команда "ладен" так и произносится и никак не "лиден"
Бился с переводчиками всякими.. Ни фи га..
Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 15 апреля 2016 - 14:04
#34
Отправлено 15 апреля 2016 - 14:13
Н
Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться
Нет..
Alle bereit-всем приготовиться
alle sich forbereiten-все приготовить (подготовить)...
Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 15 апреля 2016 - 14:14
#35
Отправлено 15 апреля 2016 - 15:14
Нет..
Alle bereit-всем приготовиться
alle sich forbereiten-все приготовить (подготовить)...
Коллега, прежде чем писать "нет" или "да", необходимо язык выучить.
Поправлю Вас, т.к. вносите бардак в стройную грамматику не Вами созданного языка.
Итак, цитата из Вас: "Alle bereit-всем приготовиться" - НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод. На самом деле это утвердительный ответ на предварительно заданный вопрос, "Все ли готовы?", на что следует ответ: "Все готовы!" - Alle bereit!
Далее: цитата Вашей второй ошибки: "Alle sich vorbereiten!" - все приготовить (подготовить) ..."
Во-первых, я исправил Вашу орфографическую ошибку - Вы вместо "v" написали "f".
Во-вторых, предлагаемый Вами перевод "- все приготовить (подготовить) ..." по-немецки звучит так: "Alles vorbereiten!" без "sich".
Ну и в-третьих: вы пытаетесь спорить со мной, а на деле коверкаете немецкий язык. Лучше бы Вам этого не делать, потому что любой, знающий язык на уровне носителя, как я например, будет только раздражённо награждать Вас эпитетами за доморощенные попытки вставить свои 3 копеек, да ещё и "гнутые".
Но это пол беды - камерады могут взять на вооружение Ваши ошибки и тогда на поле всё чаще будет звучать "моя-твоя не понимать" и т.д.
И последнее - выложу дословный перевод Райберта - сможете изучить первоисточник.
С уважением,
Erwin Kunz
#36
Отправлено 15 апреля 2016 - 15:50
Я только не пойму,сколько фильмов не смотрю. При расстреле команда солдатам не "ладен,фойерберайт", а очень похожа на "хинлиген".. Последний раз расстышал "....лиден".. Но команда "ладен" так и произносится и никак не "лиден"
Бился с переводчиками всякими.. Ни фи га..
Скорее всего команда "Zielen!"- "Целься!"
#37
Отправлено 15 апреля 2016 - 16:09
Скорее всего команда "Zielen!"- "Целься!"
Именно такая команда и даётся, абсолютно правильно!
С уважением,
Erwin Kunz
#38
Отправлено 12 августа 2021 - 11:28
Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 12 августа 2021 - 11:29
#39
Отправлено 31 августа 2021 - 13:55
Разобрался. Часто приходится слышать в фильмах при расстрелах « айнлеген» типа заряжай. Это слово используется для обозначения зарядки например фотоаппарата, или чего то еще. Но не оружия. Зарядка оружия « ладен» и никак по другому. « Цилен» это уже потом.
Не совсем так. Есть такой глагол anlegen. Cоответсвенно от него повелительное наклонение второго лица множественного числа "Legt an!". Словарь Duden говорит нам следущее о значении этого глагола в военной тематике: А) das Gewehr in Anschlag bringen,т.е привести винтовку в боевое положение,что можно соответсвенно перевести как "оружие на изготовку" или "приготовиться к стрельбе". И вариант b: mit dem Gewehr auf jemanden zielen,т.е. как раз таки целиться в кого-либо. Вообщем в зависимости от контекста семантика данного эквивалента может немного меняться. Как то так.
Сообщение отредактировал Reinchardt: 31 августа 2021 - 14:20