Перейти к содержимому


Фотография

Боевые голосовые команды немецкой армии на период WWII на немецком языке


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 68

#21 SeanMoscow

SeanMoscow

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 488 сообщений
  • Город:Апрелевка

  • 65-ая артбригада
  • Гарнизон-А
  • 21.Lw.F.D.

Отправлено 05 апреля 2016 - 09:18

*
Популярное сообщение!

 - тут с транскрипцией 8)


  • 10

#22 Сева Булкин

Сева Булкин

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 342 сообщений
  • Город:Казань

  • 477 ОСБ 334 СД

Отправлено 06 апреля 2016 - 00:50

Последняя фраза на пятёрочку :lol:


  • 0

#23 Erwin Kunz

Erwin Kunz

    Прапорщик

  • Пользователь
  • 258 сообщений
  • Город:Moskau

  • LLStR

Отправлено 06 апреля 2016 - 01:18

Darkinlight ты не прав, в слове Feuer - последняя буква, а именно "r" не читается! "er" заменяется буквой "а" и произносится слово "Фойа".

На "а"  не заменяется, это Вам так кажется.  Сложно объяснять фонетику, если сам язык не знаком пользователю этих "транскрипций".

 

Сам командую на поле парашютистами на немецком и слышу вокруг себя частенько не совсем правильно фонетически произносимые команды. 

 

Тут в помощь исключительно изучение языка и наличие хорошего слуха.

 

Кстати, попался постами выше целый "кладезь" белиберды, непонятно, откуда берущейся. Исправлю:

 

Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,антретен - Внимание отделение через две минуты построение 
Группэ ин линие цу айнем глиде,антретен - Отделение в линию по одному стройся 
Штиль гештанден - Смирно 
Ауген гераде аус - Взгляд на центр 
Рюрт ойхь  - Вольно   а вот это "Штехен зи бефель" откуда????? С немецкого эта белиберда переводилась бы как "Уколите приказ"
Ист дер Бефель клар? - Приказ понятен? 
Яволь - Так точно 
Бевег Дих, фаулес швайн!  - Шевелись, ленивая свинья 

При движение на исходную позицию: 

Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево) 
Ин Доппельрайе антретен! - В колону по двое становись!
Группэ марш - Отделение марш 
Гляйхшритт - В ногу!  
Лауфшритт - Бегом 
Форверц (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш 
Группэ хальт - Отделение стой 
Группэ, ин кампфлиние антретен! - Отделение в боевую линию стройся 

В бою команды: 
Лос, меннер! - давай мужики 
Форверц! - вперёд 
Цурюк - назад 
Ангрифф - атака 
Фойер! - огонь 
Аллес - все 
Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться 
Алле манн фойер! - Всем огонь!
Штилле! - Тихо!
Вартен зи! - Ждите!
Анхалтен! - Остановиться 
Декунг! - В укрытие!
Хинлеген! - Залечь! 
Ауфштеен! - подняться(когда все залегли) 
Шарфшутце - снайпер 
Цу бефель! - Так точно!
Яволь - так точно 

 

Сильно прошу не возмущаться, немецкий у меня родной, говорю на нём с 6 лет и в общей сложности около 10 лет прожил в Германии, да и по первой профессии переводчик. Так что по товарищески исправил.

 

С уважением,

 

Erwin Kunz


Сообщение отредактировал Erwin Kunz: 06 апреля 2016 - 01:21

  • 6

#24 Сева Булкин

Сева Булкин

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 342 сообщений
  • Город:Казань

  • 477 ОСБ 334 СД

Отправлено 06 апреля 2016 - 09:20

А в чём нюанс между Яволь и Цу бефель, если и то и другое переводится на словах одинаково?


  • 0

#25 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 06 апреля 2016 - 11:38

Яволь-так точно..

Цу бефель-дословно "к исполнению"," к приказу",, смысл "перехожу к исполнению приказа"  то есть боец принял приказ к исполнению.. То есть "цу бефель" наиболее правильно использовать после получения приказа..

Хотя в советских фильмах везде Яволь..


Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 06 апреля 2016 - 11:39

  • 1

#26 Сева Булкин

Сева Булкин

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 342 сообщений
  • Город:Казань

  • 477 ОСБ 334 СД

Отправлено 06 апреля 2016 - 11:47

Если я правильно понимаю, то:

 

- Ганс, вы идиот! - Яволь!

- Ганс, занять позицию! - Цу бефель!

 

Так что ли?


  • 3

#27 whiteman

whiteman

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 447 сообщений
  • Город:Белгород

  • ВИК "Подвиг"

  • 2/417 Jnf.Rgt.

Отправлено 06 апреля 2016 - 13:16

На "а"  не заменяется, это Вам так кажется.  Сложно объяснять фонетику, если сам язык не знаком пользователю этих "транскрипций".

 

Сам командую на поле парашютистами на немецком и слышу вокруг себя частенько не совсем правильно фонетически произносимые команды. 

 

Тут в помощь исключительно изучение языка и наличие хорошего слуха.

 

Кстати, попался постами выше целый "кладезь" белиберды, непонятно, откуда берущейся. Исправлю:

 

Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,антретен - Внимание отделение через две минуты построение 
Группэ ин линие цу айнем глиде,антретен - Отделение в линию по одному стройся 
Штиль гештанден - Смирно 
Ауген гераде аус - Взгляд на центр 
Рюрт ойхь  - Вольно   а вот это "Штехен зи бефель" откуда????? С немецкого эта белиберда переводилась бы как "Уколите приказ"
Ист дер Бефель клар? - Приказ понятен? 
Яволь - Так точно 
Бевег Дих, фаулес швайн!  - Шевелись, ленивая свинья 

При движение на исходную позицию: 

Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево) 
Ин Доппельрайе антретен! - В колону по двое становись!
Группэ марш - Отделение марш 
Гляйхшритт - В ногу!  
Лауфшритт - Бегом 
Форверц (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш 
Группэ хальт - Отделение стой 
Группэ, ин кампфлиние антретен! - Отделение в боевую линию стройся 

В бою команды: 
Лос, меннер! - давай мужики 
Форверц! - вперёд 
Цурюк - назад 
Ангрифф - атака 
Фойер! - огонь 
Аллес - все 
Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться 
Алле манн фойер! - Всем огонь!
Штилле! - Тихо!
Вартен зи! - Ждите!
Анхалтен! - Остановиться 
Декунг! - В укрытие!
Хинлеген! - Залечь! 
Ауфштеен! - подняться(когда все залегли) 
Шарфшутце - снайпер 
Цу бефель! - Так точно!
Яволь - так точно 

 

Сильно прошу не возмущаться, немецкий у меня родной, говорю на нём с 6 лет и в общей сложности около 10 лет прожил в Германии, да и по первой профессии переводчик. Так что по товарищески исправил.

 

С уважением,

 

Erwin Kunz

Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.


Сообщение отредактировал whiteman: 06 апреля 2016 - 13:44

  • 1

#28 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 06 апреля 2016 - 17:23

Если я правильно понимаю, то:

 

- Ганс, вы идиот! - Яволь!

- Ганс, занять позицию! - Цу бефель!

 

Так что ли?

Да..


  • 0

#29 Paul Geier

Paul Geier

    Старший сержант

  • Пользователь
  • 163 сообщений
  • Город:Багратионовск, Калининградская область

  • LLStR

Отправлено 06 апреля 2016 - 18:02

Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.


Поддержу камерада

С уважением, Paul Geier
  • 0

#30 SeanMoscow

SeanMoscow

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 488 сообщений
  • Город:Апрелевка

  • 65-ая артбригада
  • Гарнизон-А
  • 21.Lw.F.D.

Отправлено 06 апреля 2016 - 19:11

А в чём нюанс между Яволь и Цу бефель, если и то и другое переводится на словах одинаково?

Jawohl - Так точно!

Zu Befehl - Есть!


  • 2

#31 Erwin Kunz

Erwin Kunz

    Прапорщик

  • Пользователь
  • 258 сообщений
  • Город:Moskau

  • LLStR

Отправлено 07 апреля 2016 - 00:59

Камерад, ну вы сами просто напросились сделать свою правильную и максимально полную подборку команд. Я серьёзно и неплохо это потом подвесить в топе раздела.

 

Да я не против, вот только где взять эту "максимально полную подборку"? 

 

В реальной жизни используется не более 40% уставных команд, всё остальное - учебники. Можно, конечно, покопаться, я тут даже в Райберт заглянул. Наверное с него и надо было бы начать. Это с 224-й по 237-ю страницы. Видимо придётся найти время и всё подряд перевести. Больше у меня первоисточников нет.

 

Кстати, поймал у себя самого ошибку - копировал в автомате одно и тоже слово с ошибкой - АНГЕТРЕТЕН - так должно быть во всех случаях. 

 

Поймите, я не претендую на пальму первенства, практика, к сожалению, показывает, что всегда найдутся Знатоки, которым всё будет не так.

 

Моим ребятам мой немецкий вроде-бы ухо не режет. 

 

С уважением,

 

Erwin Kunz


  • 5

#32 ringel

ringel

    Ефрейтор

  • Пользователь
  • 65 сообщений
  • Город:Калининград

Отправлено 15 апреля 2016 - 11:33

У SeanMoskow последняя фраза в транскрипции бесподобна. Надо взять на вооружение.


  • 0

#33 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 15 апреля 2016 - 14:03

Я только не пойму,сколько фильмов не смотрю. При расстреле команда солдатам не "ладен,фойерберайт", а очень похожа на "хинлиген".. Последний раз расстышал "....лиден".. Но команда "ладен" так и произносится и никак не "лиден"

Бился с переводчиками всякими.. Ни фи га..


Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 15 апреля 2016 - 14:04

  • 0

#34 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 15 апреля 2016 - 14:13

Н

Алле зих форберайтен! - Всем приготовиться 

Нет..

 

Alle bereit-всем приготовиться

 

alle sich forbereiten-все приготовить (подготовить)...


Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 15 апреля 2016 - 14:14

  • 0

#35 Erwin Kunz

Erwin Kunz

    Прапорщик

  • Пользователь
  • 258 сообщений
  • Город:Moskau

  • LLStR

Отправлено 15 апреля 2016 - 15:14

Нет..

 

Alle bereit-всем приготовиться

 

alle sich forbereiten-все приготовить (подготовить)...

Коллега, прежде чем писать "нет" или "да", необходимо язык выучить.

 

Поправлю Вас, т.к. вносите бардак в стройную грамматику не Вами созданного языка.

 

Итак, цитата из Вас: "Alle bereit-всем приготовиться" - НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод. На самом деле это утвердительный ответ на предварительно заданный вопрос, "Все ли готовы?", на что следует ответ: "Все готовы!" - Alle bereit! 

 

Далее: цитата Вашей второй ошибки: "Alle sich vorbereiten!"  - все приготовить (подготовить) ..."

Во-первых, я исправил Вашу орфографическую ошибку - Вы вместо "v" написали "f".

Во-вторых, предлагаемый Вами перевод "- все приготовить (подготовить) ..." по-немецки звучит так: "Alles vorbereiten!" без "sich".

 

Ну и в-третьих: вы пытаетесь спорить со мной, а на деле коверкаете немецкий язык. Лучше бы Вам этого не делать, потому что любой, знающий язык на уровне носителя, как я например, будет только раздражённо награждать Вас эпитетами за доморощенные попытки вставить свои 3 копеек, да ещё и "гнутые".

 

Но это пол беды - камерады могут взять на вооружение Ваши ошибки и тогда на поле всё чаще будет звучать "моя-твоя не понимать" и т.д.

 

И последнее - выложу дословный перевод Райберта - сможете изучить первоисточник.

 

С уважением,

 

Erwin Kunz


  • 3

#36 whiteman

whiteman

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 447 сообщений
  • Город:Белгород

  • ВИК "Подвиг"

  • 2/417 Jnf.Rgt.

Отправлено 15 апреля 2016 - 15:50

Я только не пойму,сколько фильмов не смотрю. При расстреле команда солдатам не "ладен,фойерберайт", а очень похожа на "хинлиген".. Последний раз расстышал "....лиден".. Но команда "ладен" так и произносится и никак не "лиден"

Бился с переводчиками всякими.. Ни фи га..

Скорее всего команда  "Zielen!"- "Целься!" 


  • 2

#37 Erwin Kunz

Erwin Kunz

    Прапорщик

  • Пользователь
  • 258 сообщений
  • Город:Moskau

  • LLStR

Отправлено 15 апреля 2016 - 16:09

Скорее всего команда  "Zielen!"- "Целься!" 

Именно такая команда и даётся, абсолютно правильно!

 

С уважением,

 

Erwin Kunz


  • 1

#38 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 12 августа 2021 - 11:28

Разобрался. Часто приходится слышать в фильмах при расстрелах « айнлеген» типа заряжай. Это слово используется для обозначения зарядки например фотоаппарата, или чего то еще. Но не оружия. Зарядка оружия « ладен» и никак по другому. « Цилен» это уже потом.

Сообщение отредактировал Leutnant Horn: 12 августа 2021 - 11:29

  • 0

#39 Reinchardt

Reinchardt

    Рядовой

  • Пользователь
  • 26 сообщений
  • Город:Москва

  • 21.Lw.F.D.

  • ВИК «44J.R.»

Отправлено 31 августа 2021 - 13:55

Разобрался. Часто приходится слышать в фильмах при расстрелах « айнлеген» типа заряжай. Это слово используется для обозначения зарядки например фотоаппарата, или чего то еще. Но не оружия. Зарядка оружия « ладен» и никак по другому. « Цилен» это уже потом.

Не совсем так. Есть такой глагол anlegen. Cоответсвенно от него повелительное наклонение второго лица множественного числа "Legt an!". Словарь Duden говорит нам следущее о значении этого глагола в военной тематике:  А) das Gewehr in Anschlag bringen,т.е привести винтовку в боевое положение,что можно соответсвенно перевести как "оружие на изготовку" или "приготовиться к стрельбе". И вариант b:   mit dem Gewehr auf jemanden zielen,т.е. как раз таки целиться в кого-либо. Вообщем в зависимости от контекста семантика данного эквивалента может немного меняться. Как то так. 


Сообщение отредактировал Reinchardt: 31 августа 2021 - 14:20

  • 2

#40 Leutnant Horn

Leutnant Horn

    Старший лейтенант

  • Пользователь
  • 907 сообщений
  • Город:."Географа" и "Реальных пацанов"

Отправлено 01 сентября 2021 - 11:19

Ну вот... ейнлеген абсолютно безобидное мирное слово, которое используют по незнанию.

Прикрепленные изображения

  • Безымянный.png

  • 0