Перейти к содержимому


Литература


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 9

#1 Гость_alder_*

Гость_alder_*
  • Гости

Отправлено 16 ноября 2005 - 14:17

Почти дочитал книгу Ги Сайера, Особая отрыжка г.Данилину за неадекватный перевод военных профессионализмов. Несмотря на хороший художественный язык, устойчивая изжога от футов, фунтов, милей, сержантов, танков Марк1-4, пятисоттысячных бомб, гимнастерок на германских военнослужащих и лычек на петлицах лейтенантов, а иногда полной абракадабры на военную тему. Почему именно белобилетники с пацифистами, которые выучили английский на курсах и понятия не имеют о теории перевода, призваны переводить военные тексты?

#2 Eugen Ruediger

Eugen Ruediger

    Старший прапорщик

  • Пользователь
  • 477 сообщений
  • 22 I.R.
  • R.A.R.

Отправлено 16 ноября 2005 - 14:31

Ну, Саш.... что сказать??? Вот ты профессионал, ты смысл книги понял...
А кто другой читать будет - так ему до балды... Кому то понравилась "9 рота", кому то нет.
  • 0

#3 Siegfried Schrott

Siegfried Schrott

    Лейтенант

  • Новичок
  • 668 сообщений
  • Füs.-Rgt.33
  • 22 I.R.
  • 3/51.(H)I.D.
  • R.A.R.

Отправлено 16 ноября 2005 - 14:41

А потому что всем на все насрать. Потому что мы с вами являемся мизерной частью от общего количества потребителей подобных поделок, а экономически эти дешевки себя вполне оправдывают, поскольку пипл хавает эту херню на ура. В советские времена люди все-таки ответственнее были, но тогда не было такого количества издаваемой литературы, главные требования к которой сейчас - сделать побыстрее и подешевле. Грамотных переводчиков и редакторов - единицы, а платят им копейки. В общем, не травите душу! :bac:

Сообщение отредактировал Schrott: 16 ноября 2005 - 14:42


#4 Гость_alder_*

Гость_alder_*
  • Гости

Отправлено 16 ноября 2005 - 19:50

Предлагаю бороться с подобной халтурой, вплоть до того, что давать рецензии на выходящие книги (в свое время я имел такую возможность в некоем журнале), писать гневные жалобы издателям, лично перевощикам, клеймить их по***зм, кстати, интеренет-возможностей даже будет достаточно. Я уверен, что когда такому человеку скажут, что он контрацептив, он, конечно пожлет тебя в *цензура*, но выводы сделает.

#5 Гость_FLOP_*

Гость_FLOP_*
  • Гости

Отправлено 16 ноября 2005 - 22:06

Интересная книга :was: Почитать что-ли spiteful

#6 Гость_Derlingeer_*

Гость_Derlingeer_*
  • Гости

Отправлено 17 ноября 2005 - 18:00

Да не сделает никто никаких выводов, просто потому, что качество перевода абсолютно не влияет на объем продаж. Вот ты купил Ги Сайера даже в ужасном переводе? Купил, деньги отдал, а остальное не е....т. И следующую хорошую книжку о войне тоже купишь, даже если ее выпускник кулинарного техникума переводил. Тут замкнутый круг и выхода из него нет.

#7 Гость_Ulrich_*

Гость_Ulrich_*
  • Гости

Отправлено 17 ноября 2005 - 18:09

alder, я её тоже сейчас читаю. Сейчас начну Готтлоба Бидермана "В смертельном бою". Там такие же ляпы????

#8 Гость_Kurt Schuler_*

Гость_Kurt Schuler_*
  • Гости

Отправлено 17 ноября 2005 - 18:20

я не читал, надо узнать фамилию перевощика

#9 Гость_Ulrich_*

Гость_Ulrich_*
  • Гости

Отправлено 17 ноября 2005 - 18:29

перевод с англ. А.С. Цыплёнкова

#10 Townsman

Townsman

    Лейтенант

  • Новичок
  • 738 сообщений
  • Город:LAIBACH-MOSKAU-RUSSLAND

  • 45.I.R.
  • 17 Лб. С.П.
  • The First Team

Отправлено 17 ноября 2005 - 20:39

Мы с АСТ пытались бодаться. Даже с Оспрей связывались, на что буржуины ответили, мы права продали, деньги получили, а что вы там делаете и как переводите - нас мало волнует.
Ast
Ast-Elite

Вот таткие дела...