Перейти к содержимому


Фотография

Помогите пожалуйста перевести


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 7

#1 Helmut Schreiner

Helmut Schreiner

    Сержант

  • Пользователь
  • 101 сообщений
  • Город:Orel

  • 3.Pi.Btl.1

Отправлено 17 августа 2007 - 17:45

Камрады подскажите пожалуйста как переводится данное предложение.
У меня комп переводит и получается каша. Наверняка это какая то пословица или устоявшееся выражение.
Maul halten und weiter dienen!
  • 0

#2 Romanraz

Romanraz

    Старший сержант

  • Новичок
  • 188 сообщений
  • Город:Обнинск

  • 22 I.R.
  • MSR-22 NVA DDR

Отправлено 17 августа 2007 - 17:55

:gerna: :D :)
Переводится так: держи язык за зубами и служи!

Сообщение отредактировал Romanraz: 17 августа 2007 - 18:00


#3 Helmut Schreiner

Helmut Schreiner

    Сержант

  • Пользователь
  • 101 сообщений
  • Город:Orel

  • 3.Pi.Btl.1

Отправлено 17 августа 2007 - 18:02

:D :) :)
Переводится так: держи язык за зубами и служи!

Большое спасибо камрад :gerna:
  • 0

#4 Romanraz

Romanraz

    Старший сержант

  • Новичок
  • 188 сообщений
  • Город:Обнинск

  • 22 I.R.
  • MSR-22 NVA DDR

Отправлено 17 августа 2007 - 18:19

Всегда пажалуйста :gerna: :D :)

#5 osadtsa

osadtsa

    Призывник

  • Новичок
  • 6 сообщений
  • Город:Киев

Отправлено 12 ноября 2007 - 16:25

Возможен ещё вариант "Закрой рот и служи дальше" :D Это из "Похождений бравого солдата Швейка" Гашека, кстати, там ещё много всяких хороших фраз на немецком проскакивает.

#6 KursanT

KursanT

    Полковник

  • Пользователь
  • 2 384 сообщений
  • Город:Питер

  • КВИР "Доброволец"

Отправлено 12 ноября 2007 - 20:39

Тогда можети мне кто-нить поможет? Как перевести Stichsäge ?
Ясно, что пила (дословно гравюрная пила), но сейчас этим словом в немецком языке обозначаются все лобзики (особенно электро), а что оно значило, или вернее чем было это слово в 1930-е - 1940-е года?
Лазание по гуглу толку почти не дало.
Просто есть большие сомнения, что под этим словом подразумевается имено немецкая "саперная пила":
http://www.fieldgear.org/saw.htm

Ответы, пожалуйста, постарайтесь обосновать.
  • 0

#7 Гость_Derlingeer_*

Гость_Derlingeer_*
  • Гости

Отправлено 13 ноября 2007 - 10:12

Мультитран говорит, что Stichsäge это еще и узкая ножовка, так что ты, скорее всего прав. Но лучше какой-нибудь документик поискать.

#8 KursanT

KursanT

    Полковник

  • Пользователь
  • 2 384 сообщений
  • Город:Питер

  • КВИР "Доброволец"

Отправлено 30 января 2008 - 22:58

Это упонимается в немецком пехотном наставлении.
Прогонка через словари показала, что примерный смысл этого слова, что-то типа пила гравюры, пила-лезвие, пила - лист, пила "лисий хвост" или ножовка (значение как ножовка было выискано, путём провода этого слова через несколько языков от немецкого к русскому, т.ч. скорее всего значение искажено, в смысле величины, думается, что нужный предмет меньше ножовки).

Тут напрашивается вывод, что имеется ввиду саперная пила, НО:
1) её ВСЕ немцы именуют не иначе как именно Pioniersäge mit Holster (саперная пила с чехлом(!) )
2) в наставлении не упомянут чехол
3) т.к. этих пил было минимум 2 вида (по мокрому и сухому дереву), то немцы скорее всего бы отметили сей факт (например в ней же пишется, про топор и указывается, что топор должен быть именно с гвоздодёром)

В этом же наставлении есть аж 3 фото всего строя вместе с этим пехотнинцем, но он гад стоит так, что его левый бок, где по идее это и должно быть, как раз и не виден и одинаково сложно сказать что там и есть ли там вообще что-нибудь (мало ли куда положил, хотя у него даже портупеи нет, только ремень с обвесом).

Вот и он, 2 других фото ясности не вносят вообще.
Т.ч. можно подумать мог ли он уместить на левый бок винтовочный подсумок, штык и саперную пилу, так что мы её тут не видим (на чехле у пилы есть петля под штык, т.ч. расстояние между ними тоже есть)
sage.JPG
  • 0